Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Я выдохся

  • 1 Я выдохся

    General subject: I'm maxed out

    Универсальный русско-английский словарь > Я выдохся

  • 2 он весь выдохся

    General subject: he has no kick left

    Универсальный русско-английский словарь > он весь выдохся

  • 3 он выдохся

    General subject: he has no kick left

    Универсальный русско-английский словарь > он выдохся

  • 4 он выдохся как писатель

    Универсальный русско-английский словарь > он выдохся как писатель

  • 5 он выдохся на работе и нуждается в отпуске

    Универсальный русско-английский словарь > он выдохся на работе и нуждается в отпуске

  • 6 я выдохся

    General subject: I'm maxed out

    Универсальный русско-английский словарь > я выдохся

  • 7 я устал и выдохся

    Универсальный русско-английский словарь > я устал и выдохся

  • 8 Г-385

    ЕСТЬ (ТАКОЙ (ТОТ» ГРЕХ (за кем) coll VP subj. pres or past fixed WO
    that is true, (the behavior or action in question) does or did take place (said to confirm a statement about one's own or another's undesirable action, habit etc, be it real or simply viewed as such): I'm sorry to say I did (he does etc)
    (of a habit etc) I have (he has etc) that failing (weakness) (when the speaker responds to a statement referring to his shortcoming, wrongdoing etc) I (have to) admit it I (must) confess I own up (in limited contexts) guilty as charged.
    «Говорят, ты выпиваешь». - «Есть такой грех». They say you've been hitting the bottle." "I'm sorry to say I have."
    (Устинья Наумовна:) Все, чай, друг на друга любуетесь да миндальничаете. (Подхалюзин:) Есть тот грех, Устинья Наумовна, есть тот грех! (Островский 10). (U.N.:) I suppose you're all the time billing and cooing. (P:) We have that failing, Ustinya Naumovna, we have it (10b).
    Сознавайтесь, Жеребятников, брали деньги у иностранца по имени Лерой? Жеребятников от напряжения часто мигал, будто глаза засорил. Был грех, сознавался он (Аксенов 12). "Confess, Zherebyatnikov, did you take money from a foreigner named Leroy?" Zherebyatnikov blinks from the pressure, as if there is something in his eye. "I admit it," he confesses (12a).
    Вы раньше спортом занимались?» - «Был грех. До тридцати пяти годков футбол гонял, пока не выдохся» (Чернёнок 1). "You used to be an athlete?" MI confess. I chased a soccer ball around until I was thirty-five and worn out" (1a).
    «Вы опираетесь на Хунту, сеньор Сиракузерс», - дрожащим от возмущения голосом говорю я... «Есть грех, иногда опираюсь» (Аксёнов 3). "You lean on Junta for support, senor Syracuzers," I said in a voice quivering with indignation...."I own up, sometimes I do a bit of leaning" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-385

  • 9 есть грех

    ЕСТЬ (ТАКОЙ < ТОТ> ГРЕХ (за кем) coll
    [VPsubj; pres or past; fixed WO]
    =====
    that is true, (the behavior or action in question) does or did take place (said to confirm a statement about one's own or another's undesirable action, habit etc, be it real or simply viewed as such):
    - I'm sorry to say I did (he does etc);
    - [of a habit etc] I have (he has etc) that failing (weakness);
    - [when the speaker responds to a statement referring to his shortcoming, wrongdoing etc] I (have to) admit it;
    - [in limited contexts] guilty as charged.
         ♦ "Говорят, ты выпиваешь". - " Есть такой грех". "They say you've been hitting the bottle." "I'm sorry to say I have."
         ♦ [Устинья Наумовна:] Все, чай, друг на друга любуетесь да миндальничаете. [Подхалюзин:] Есть тот грех, Устинья Наумовна, есть тот грех! (Островский 10). [U.N.:] I suppose you're all the time billing and cooing. [P:] We have that failing, Ustinya Naumovna; we have it (10b).
         ♦ Сознавайтесь, Жеребятников, брали деньги у иностранца по имени Лерой? Жеребятников от напряжения часто мигал, будто глаза засорил. Был грех, сознавался он (Аксёнов 12). "Confess, Zherebyatnikov, did you take money from a foreigner named Leroy?" Zherebyatnikov blinks from the pressure, as if there is something in his eye. "I admit it," he confesses (12a).
         ♦ "Вы раньше спортом занимались?" - "Был грех. До тридцати пяти годков футбол гонял, пока не выдохся" (Чернёнок 1). "You used to be an athlete?" "I confess. I chased a soccer ball around until I was thirty-five and worn out" (1a).
         ♦ "Вы опираетесь на Хунту, сеньор Сиракузерс", - дрожащим от возмущения голосом говорю я... "Есть грех, иногда опираюсь" (Аксёнов 3). "You lean on Junta for support, senor Syracuzers," I said in a voice quivering with indignation...."I own up, sometimes I do a bit of leaning" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > есть грех

  • 10 есть такой грех

    ЕСТЬ (ТАКОЙ < ТОТ> ГРЕХ (за кем) coll
    [VPsubj; pres or past; fixed WO]
    =====
    that is true, (the behavior or action in question) does or did take place (said to confirm a statement about one's own or another's undesirable action, habit etc, be it real or simply viewed as such):
    - I'm sorry to say I did (he does etc);
    - [of a habit etc] I have (he has etc) that failing (weakness);
    - [when the speaker responds to a statement referring to his shortcoming, wrongdoing etc] I (have to) admit it;
    - [in limited contexts] guilty as charged.
         ♦ "Говорят, ты выпиваешь". - "Есть такой грех". "They say you've been hitting the bottle." "I'm sorry to say I have."
         ♦ [Устинья Наумовна:] Все, чай, друг на друга любуетесь да миндальничаете. [Подхалюзин:] Есть тот грех, Устинья Наумовна, есть тот грех! (Островский 10). [U.N.:] I suppose you're all the time billing and cooing. [P:] We have that failing, Ustinya Naumovna; we have it (10b).
         ♦ Сознавайтесь, Жеребятников, брали деньги у иностранца по имени Лерой? Жеребятников от напряжения часто мигал, будто глаза засорил. Был грех, сознавался он (Аксёнов 12). "Confess, Zherebyatnikov, did you take money from a foreigner named Leroy?" Zherebyatnikov blinks from the pressure, as if there is something in his eye. "I admit it," he confesses (12a).
         ♦ "Вы раньше спортом занимались?" - "Был грех. До тридцати пяти годков футбол гонял, пока не выдохся" (Чернёнок 1). "You used to be an athlete?" "I confess. I chased a soccer ball around until I was thirty-five and worn out" (1a).
         ♦ "Вы опираетесь на Хунту, сеньор Сиракузерс", - дрожащим от возмущения голосом говорю я... "Есть грех, иногда опираюсь" (Аксёнов 3). "You lean on Junta for support, senor Syracuzers," I said in a voice quivering with indignation...."I own up, sometimes I do a bit of leaning" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > есть такой грех

  • 11 есть тот грех

    ЕСТЬ (ТАКОЙ < ТОТ> ГРЕХ (за кем) coll
    [VPsubj; pres or past; fixed WO]
    =====
    that is true, (the behavior or action in question) does or did take place (said to confirm a statement about one's own or another's undesirable action, habit etc, be it real or simply viewed as such):
    - I'm sorry to say I did (he does etc);
    - [of a habit etc] I have (he has etc) that failing (weakness);
    - [when the speaker responds to a statement referring to his shortcoming, wrongdoing etc] I (have to) admit it;
    - [in limited contexts] guilty as charged.
         ♦ "Говорят, ты выпиваешь". - " Есть такой грех". "They say you've been hitting the bottle." "I'm sorry to say I have."
         ♦ [Устинья Наумовна:] Все, чай, друг на друга любуетесь да миндальничаете. [Подхалюзин:] Есть тот грех, Устинья Наумовна, есть тот грех! (Островский 10). [U.N.:] I suppose you're all the time billing and cooing. [P:] We have that failing, Ustinya Naumovna; we have it (10b).
         ♦ Сознавайтесь, Жеребятников, брали деньги у иностранца по имени Лерой? Жеребятников от напряжения часто мигал, будто глаза засорил. Был грех, сознавался он (Аксёнов 12). "Confess, Zherebyatnikov, did you take money from a foreigner named Leroy?" Zherebyatnikov blinks from the pressure, as if there is something in his eye. "I admit it," he confesses (12a).
         ♦ "Вы раньше спортом занимались?" - "Был грех. До тридцати пяти годков футбол гонял, пока не выдохся" (Чернёнок 1). "You used to be an athlete?" "I confess. I chased a soccer ball around until I was thirty-five and worn out" (1a).
         ♦ "Вы опираетесь на Хунту, сеньор Сиракузерс", - дрожащим от возмущения голосом говорю я... "Есть грех, иногда опираюсь" (Аксёнов 3). "You lean on Junta for support, senor Syracuzers," I said in a voice quivering with indignation...."I own up, sometimes I do a bit of leaning" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > есть тот грех

  • 12 выдыхаться

    выдохнуться
    1. ( терять запах) lose* smell; ( терять аромат) lose* fragrance; ( о вине) become* flat; (перен.) be played out, be used up; ( о сильном чувстве) spend* itself; (об атаке и т. п.) come* to nothing; fizzle out, be a wash-out, peter out разг.

    этот писатель давно уже выдохся — that writer wrote himself out, или exhausted, или used up, his talent long ago

    2. страд. к выдыхать

    Русско-английский словарь Смирнитского > выдыхаться

  • 13 устало

    1. tiredly
    2. get tired

    устать, утомитьсяto be tired

    3. tire
    Синонимический ряд:
    1. утомилось (глаг.) выбиться из сил; выдохлось; вымоталось; замаялось; заморилось; замоталось; запарилось; измаялось; изморилось; измоталось; смаялось; умаялось; уморилось; умоталось; упарилось; утомилось; уходилось
    2. утомленно (проч.) в изнеможении; утомленно
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > устало

См. также в других словарях:

  • Выдохся — (иноск.) объ исчезновеніи, потерѣ нравственной силы, качествъ человѣка какъ цвѣтокъ или вообще пахучее со временемъ теряетъ свой запахъ, букетъ выдыхается. Выдыхаться. Ср. Нѣтъ, выдохлись старыя, скучныя пѣсни. К. Р. Ср. Мужчины для меня… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • выдохся — (иноск.) об исчезновении, потере нравственной силы, качеств человека как цветок или вообще пахучее со временем теряет свой запах, букет выдыхается Выдыхаться Ср. Нет, выдохлись старые, скучные песни. К. Р. Ср. Мужчины для меня совершенно… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • вы́дохнуться — нусь, нешься; прош. выдохся, лась, лось; сов. (несов. выдыхаться). 1. Потерять запах, крепость, вкус. На столе стояло множество горшочков с замазанными крышками, чтобы не могло выдохнуться какое нибудь аппетитное изделие старинной вкусной кухни.… …   Малый академический словарь

  • выдохнуться — нусь, нешься; выдохся, лась, лось; св. 1. только 3 л. Потерять запах, крепость, вкус. Табак выдохся. Духи выдохлись. Вино выдохлось. 2. Разг. Утратить силу, энергию, желание, способность делать что л. К вечеру совершенно выдохлась. Как поэт он… …   Энциклопедический словарь

  • выдохнуться — нусь, нешься; вы/дохся, лась, лось; св. см. тж. выдыхаться 1) только 3 л. Потерять запах, крепость, вкус. Табак выдохся. Духи выдохлись. Вино выдохлось. 2) разг. Утратить силу, энергию, желание, способность делать что л …   Словарь многих выражений

  • Станкевич Николай Владимирович — Станкевич (Николай Владимирович) глава знаменитого в истории новейшей русской литературы кружка Станкевича . Родился в 1813 г. в с. Удеревке, Острогожского уезда, Воронежской губернии, в богатой помещичьей семье. Окончил курс на словесном… …   Биографический словарь

  • Станкевич, Николай Владимирович — основатель и центральная фигура так называемого "кружка Станкевича", одна из крупнейших личностей в истории новейшей русской литературы. Родился в 1813 г. в селе Удеревке, Острогожского уезда, Воронежской губернии, принадлежавшем его… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Романтизм — Р. можно понимать, с одной стороны, как известное поэтическое настроение, а с другой как историческое явление, характерно выразившееся в европейской литературе первой половины XIX столетия. Сущность романтического настроения выясняется Белинским… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Станкевич Николай Владимирович — глава знаменитого в истории новейшей русской литературы кружка Станкевича . Род. в 1813 г. в селе Удеревке Острогожского уезда Воронежской губернии, в богатой помещичьей семье. Окончил курс на словесном факультете московского университета. Время… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Станкевич, Николай Владимирович — глава знаменитого в истории новейшей русской литературы кружка Станкевича . Род. в 1813 г. в селе Удеревке Острогожского уезда Воронежской губернии, в богатой помещичьей семье. Окончил курс на словесном факультете московского университета. Время… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • нажа́ть — 1) жму, жмёшь; сов. (несов. нажимать). 1. перех. или на что. Произвести давление, надавить на что л. Нажать на крышку сундука. □ Тема на носках пошел к кабинету отца. Он осторожно нажал дверь и вошел. Гарин Михайловский, Детство Темы. 2. перех.… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»